一句法国土语的威力 文/赵元波 陈季同是晚清福州船政局的学员,先后任驻德、法参赞,代理驻法公使并兼比利时、奥地利、丹麦和荷兰四国参赞,在巴黎居住16年之久,通晓法文、英文、德文和拉丁文,特别是法文造诣在晚清可谓独步一时,对西方文化也有较深入的了解,同时又有深厚的国学修养。 一天,身着中国传统长袍的陈季同行走在巴黎歌剧院的广场上。在广场的转角处,猛然间,一辆马车飞驰而过,差点将陈季同撞倒在地,亏得陈季同反应快,赶紧避让到了一边。这倒也罢了,出乎陈季同意料的是,车夫见是黄皮肤黑头发的中国人,竟然停下马车,对着陈季同就是一番污言秽语,陈季同哪堪受此侮辱,用一口纯正的巴黎口音回敬马车夫:“滚开,??!苟狸侬!”没承想,一句“苟狸侬”让刚才还趾高气昂的马车夫就像泄了气的皮球,赶着马车灰溜溜地走了,没敢再说一句话。 “苟狸侬”(collignon)一词本出自19世纪一个车夫的名字。此人因与两位乘客发生口角,一怒之下将二人杀害,1855年被判死刑处决,恶名留传后世,变为人们对车夫的蔑称。一个中国人竟然说出只有土生土长的巴黎人才懂的土语,可见其对法语掌握程度之深,怎能不令自视甚高的“巴黎佬”们惊讶,在车夫听来,无异于“想找死”。 反驳不在声高,也不在于长篇大论,关键在于能抓住对方的死穴,一语中的,一针见血,一击致命,让对方几无回手之力。 |