1。 有一次我给韩国留学生带中文课,我正在黑板上写“猪”这个字的时候。突然马上就有一位漂亮的女学生大声说道,“老师,我是猪”,我就情不自禁大笑起来,他们都迷惑不解呢? 幸好除了我以外,都是韩国留学生,不然那得引起多大的笑话啊!后来,我才弄清楚了,她是想告诉我,她的属相是猪。幸亏我的属相是马,那要是狗的话,那我不得说,我是狗啊! 2。 有一天 ,一位中国朋友去了美国,住在公寓里。晚上的时候听见楼上有人喊:watch out!这位中国朋友还自以为是,以为外面有什么好看的呢? 马上把头伸出窗外,没想到刚伸出去,就被一盆水给淋了,而且还臭烘烘的,原来是一盆洗脚水。他气冲冲的跑到楼上找人家理论,你明明说,watch out(向外看),为什么泼我一盆洗脚水。对啊!我是说了watch out,是叫楼下的人小心啊。他迷惑不解的问道,watch(看)out(向外)连起来不就是向外看的意思吗?外国人大笑道,watch out!连起来就是小心啊!中国人只好灰溜溜的走了。事实告诉我们,中式英译汉有时候会闹笑话的。 3。 有一次一个韩国人来中国,他不懂汉语,寄住在中国一朝鲜族朋友的家里。第二天,突然有要事要出门,出门前,他的朋友教了他一句“谢谢”,对他说,路上遇见什么事,你就对别人说“谢谢”。他心里想,给别人说谢谢总是不会错的,但他却忘记教他另一个词。结果在路上,因为匆忙,而不小心踩到一位女士的脚,韩国人连忙对她说,“谢谢”,女士马上生气的回答,“你神经病啊!”韩国人又说,“谢谢”。女士感觉莫名其妙,又好气又好笑的走了。 |